Den store tråden om italiensk grammatikk.

Medlem
26. jan. 2012
Innlegg
8.308
Sted
Kolbotn
Med forbehold for nære på null kunnskap i det italienske språk og norskkunnskaper på nivå med en middels god ungdomsskolegutt føler jeg det er på sin plass å diskutere italienske endelser.

Se for eksempel det italienske ordet Barista (bartender, gjerne kafferelatert)
En Barista (maskulint eller nøytralt kjønn)
Flere Baristi
Avsees spesifikt kvinnelige baristaer så er det Bariste.
Interessant nok så sier vi baristaer i norden.

Kan det da være relevant å vurdere Paneristi døpt om til Paneristaer og når vi møter dem en og en tiltale dem som Panerista (ham og henom) og hvis de innlysende er av det feminine kjønn tiltale dem som Paneriste.

Kjør debatt!
 
Fatto salvo per chiudere a zero la conoscenza della lingua italiana e la conoscenza della lingua norvegese a livello di un mezzo bravo ragazzo di scuola media , mi sembra proprio il caso di discutere finali italiani .

Si veda ad esempio la parola barista italiana ( barista , caffè felice legati)
Un Barista (maschile o neutro di genere)
Altri baristi
Shipper baristi specificamente femminili allora barista .

È interessante notare che , come si dice baristi in Scandinavia .

Essa può quindi essere opportuno prendere in considerazione la Paneristi rinominato Paneristaer e quando li e un atto d'accusa quelli Panerista ( lui e henom ) e se la ovvia è di genere femminile perseguire i Paneriste che incontriamo .
 
Fatto salvo per chiudere a zero la conoscenza della lingua italiana e la conoscenza della lingua norvegese a livello di un mezzo bravo ragazzo di scuola media , mi sembra proprio il caso di discutere finali italiani .

Si veda ad esempio la parola barista italiana ( barista , caffè felice legati)
Un Barista (maschile o neutro di genere)
Altri baristi
Shipper baristi specificamente femminili allora barista .

È interessante notare che , come si dice baristi in Scandinavia .

Essa può quindi essere opportuno prendere in considerazione la Paneristi rinominato Paneristaer e quando li e un atto d'accusa quelli Panerista ( lui e henom ) e se la ovvia è di genere femminile perseguire i Paneriste che incontriamo .
@BRIO1368, er du brydd med å slette ovenstående innlegg? Det er «et litt tøysete innlegg», som bare er en Google-oversettelse av det @adamskater skrev over.

Men seriøst, dette er nok et særdeles smalt tema for spesielt interesserte. Men jeg skal bidra med det jeg kan, i første omgang en forklaring på forskjellen på panerista og paneristi. Men først skal jeg til Gardermoen og hente en turist som ikke gidder å ta bussen ...

@adamskater, kan du legge til en k i trådtittel så det blir grammatikk?
 
  • Liker
Reaksjoner: Horgen
@BRIO1368, er du brydd med å slette ovenstående innlegg? Det er «et litt tøysete innlegg», som bare er en Google-oversettelse av det @adamskater skrev over.

Men seriøst, dette er nok et særdeles smalt tema for spesielt interesserte. Men jeg skal bidra med det jeg kan, i første omgang en forklaring på forskjellen på panerista og paneristi. Men først skal jeg til Gardermoen og hente en turist som ikke gidder å ta bussen ...

@adamskater, kan du legge til en k i trådtittel så det blir grammatikk?
Egentlig er jo dette med klokker og sånt mest tøys, så la oss stenge ned hele TS ;)
 
  • Liker
Reaksjoner: Utinaturen
Panerista? Paneristi?

Utenfor Italia brukes disse to ordene ofte (feilaktig) om hverandre. Her kommer en forklaring på hvordan ordene skal brukes. Kortversjon: Panerista er entall, og paneristi er flertall. For en italiensktalende vil det se veldig rart ut når noen skriver «en paneristi». Det blir som å skrive «en båter».

Det er alt du behøver vite. Her er en
link til Dagens klokke, hvis du nå har fått nok informasjon om saken.

___________________________________________________________________________________
Hvis ikke:
På nøyaktig samme måte som vi i norsk bruker endelsen -ist i ord som syklist og pianist, bruker italiensk endelsen -ista. Nordmenn med ørlitt kunnskap om italiensk språk vil tenke at et substantiv med a-endelse er et hunkjønnsord, og det stemmer som oftest (se under). Ord med -ista-endelse representerer imidlertid et unntak; de er hankjønn, til tross for at de slutter på a, i hvert fall så lenge det er snakk om mannlige -ister. Jeg vil mene at det på norsk bør hete panerist, som i pianist (pianista på italiensk), men mange synes kanskje det er litt ucoolt, så da blir det vel panerista/paneristi i stedet, da. Men nå vet dere i hvert fall at om det er snakk om bare én han/hun kalles en panerista, og er det snakk om flere er de paneristi. (Det er nok også mulig å bøye det i hunkjønn, panerista/paneriste, hvis det er snakk om hunkjønnspanerister, men ikke nødvendig).
___________________________________________________________________________________

Mer om italienske substantiver

Italiensk har 2 kjønn, ikke 3 som i bokmål.
(Det finnes jo riktignok mange steder i Norge med bare 2 kjønn, for eksempel Bergen og Oslo vest, hvor hunkjønn ikke brukes. Motsatt finnes det steder i Italia med 3 kjønn (sannsynligvis nedarvet fra latin, som har 3), intetkjønn i tillegg til han- og hunkjønn. Napolitansk er et eksempel.)

Regulære italienske substantiver kan deles inn i 3 hovedgrupper, de som slutter på henholdsvis a, o eller e. Mange vil ha fått med seg at når de slutter på a er de (normalt) hunkjønn, mens de (normalt) er hankjønn når de slutter på o. Så er det en stor gruppe substantiver som slutter på e. Disse kan være både hankjønn og hunkjønn. For eksempel er dottore hankjønn, mens televisione er hunkjønn. Ser man e-substantiver uten artikkel (la i hunkjønn og il (eller lo) i hankjønn) kan man ikke vite hvilket kjønn det er; det må læres.

De var de regulære, men så finnes det som alltid unntak. De blir for omfattende å ta med her, jeg kan bare fort nevne to eksempler, la radio, og la mano (=hånd), som begge er hunkjønn; o-endelsen til tross.
 
Bestiller man 1 pizza og 2 pizza?

Dvs. heter det "pizza" vs. "pizzi". :p

Om pizza / pizzi er hun / han - vil jeg helst ikke vite.

Margherita smaker best. Antagelig er Margherita en hun, hvis man legger steinbunn til grunn.
 
  • Liker
Reaksjoner: Thomas84
Nyttig å vite på Vinmonopolet
Hvilken nytte har den alminnelige TS-er av grunnleggende italiensk-kunnskaper? Jeg vil tro ingen, bortsett fra på Polet. (Og bruk av panerista/paneristi, naturligvis, men det gjør jo alle riktig nå; hvis ikke risikerer man jo uthenging).
Jeg presenterer derfor noen grunnleggende tips fremover, så du kan uttale de rare vinnavnene korrekt, og slipper å blamere deg mer i det offentlige rom (=Polet).

Jeg var hos en lege en gang, som fortalte meg at han var så glad i sjianti-vin. Enda så smertefullt det var å høre på, rettet jeg ham ikke. Du korrigerer ikke en lege. Jeg kan til og med ha sagt «jeg har vært mye i Sjianti».

Så hvorfor heter chianti [kianti] og ikke [sjianti]? Det er ganske enkelt. I italiensk brukes ikke bokstaven k.
Lyden [k] uttrykkes skriftlig ved hjelp av c eller ch. Ser du et ord med ch i uttales det garantert [k].
C er litt mer komplisert, den uttalles som [k], hvis den ikke er etterfulgt av e eller i. For eksempel:
Ciao vet vi alle hvordan uttales og hva betyr. Der er det en c etterfulgt av i; da uttales c-en ikke [k] men [tsj].
I-en er stum etter c og skal (nesten) aldri uttales, den har bare en fonetisk funksjon, så [tsjaå] og ikke [tsjiaå].

Men la oss ta et eksempel fra Polet: Cicale di Vincigliata Chianti
Jeg vil tro mange har en munnfull der; enda godt man kan plukke den selv og slipper å spørre etter den. Men hvis man ikke finner den må man jo spørre. La oss se på cicale. Først en c etterfulgt av i, da må det bli [tsji]. Så en c til, etterfulgt av a, da blir det [k]. I Vincigliata støter vi på flere utfordringer på grunn av g-en, men la oss nøye oss med c-en i denne leksjonen, den er etterfulgt av i, og da blir det [tsji]. Så riktig uttale vil være [TsjikAle di VinsjiljAta KiAnti]. (Stor A markerer hvor trykket faller; som oftest på nest siste stavelse i italiensk. Slett ikke alltid, men som hovedregel).

Håper det var noenlunde forståelig og til nytte.
 
Alle som har sett Nattsvermeren vet vel at det uttales "kianti" ? ;) Folk som ikke har sett den kan jeg være foruten :p