Engelsk og norsk

Medlem
31. mai 2010
Innlegg
272
Sted
Oslo
Det er en kjent sak at det norske språket i stadig større grad blir influert av engelsk, men det kunne være interessant om noen kunne komme med norske ord for mange av ordene og uttrykkene som går igjen her inne. De fleste bruker vel de norske ordene "krone" og "glass", men samtidig snakker man om "lugs", "bezel" og "lume"? Jeg antar at det finnes en fagterminologi og at urmakere ikke snakker om "lugs" og "bezel", eller er det slik at man går til en norsk urmaker og bestiller en "bezel"?
 
Det er en kjent sak at det norske språket i stadig større grad blir influert av engelsk, men det kunne være interessant om noen kunne komme med norske ord for mange av ordene og uttrykkene som går igjen her inne. De fleste bruker vel de norske ordene "krone" og "glass", men samtidig snakker man om "lugs", "bezel" og "lume"? Jeg antar at det finnes en fagterminologi og at urmakere ikke snakker om "lugs" og "bezel", eller er det slik at man går til en norsk urmaker og bestiller en "bezel"?

De fleste urmakere jeg har pratet med vet godt hva lugs, bezel, lume, etc. er for noe. Men, det er viktig å skille mellom urmaker og "kassadame" (bruker dette uttrykket da de fleste ansatte i de klokkeforretningene jeg har vært i er damer). Treffer du en ung dame bak disken hos urmakeren skal du ikke være for sikker på at vedkommende forstår hva du mener.

Når det gjelder norske uttrykk har jeg ikke hørt så mange andre enn krone og glass og rem/lenke. Et annet medlem her inne opplevde at en "kassadame" omtalte lugs som "ører". Det klinger ikke helt bra i mitt øre i hvert fall...
 
Jeg har også hørt lugs bli omtalt som "ører" og "horn". Spring bars blir ofte kalt "stifter".

Ola Nordmann hos Rolex forhandler i utlandet: "The ears are wider on the new Submariner, isn`t it?"
 
Haha, Sponon. Bra sagt!

thumbsUp.jpg
 
Jeg har også hørt lugs bli omtalt som "ører" og "horn". Spring bars blir ofte kalt "stifter".

Ola Nordmann hos Rolex forhandler i utlandet: "The ears are wider on the new Submariner, isn`t it?"

hehe

Men stifter er jo amatørmessig ;) - urmakerne kaller dette Baretter
Lugs - hornene
Lume - lysmasse
Vri ring hørtes bra ut syntes jeg - bedre enn bezel - men kan jeg si at jeg har Cola vriringinnlegg på GMTn for tiden ? Og vil noen forstå meg ?


Ellers har jeg en eldre norsk grossistkatalog for urmakere liggende en plass. Står sikkert en del der ..må lete
 
"Vri-ring" er et håpløst uttrykk. For det første er det nesten umulig å si.. og for det andre er det jo feil betegnelse på bezel. Det er jo ikke alle bezels som kan vris!
 
"Vri-ring" er et håpløst uttrykk. For det første er det nesten umulig å si.. og for det andre er det jo feil betegnelse på bezel. Det er jo ikke alle bezels som kan vris!

Riktig det! Er vanlig i bransjen og bruke ordet bezel eller bezelring (det som da blir riktig i forhold til den omtalte klokken).
 
Siden "vri-ring" høres helt teit ut, og jeg er glad i å bruke gode norske ord når dette finnes, så velger jeg å kalle "bezel" for noe så greit som krans:p
 
Ett alternativ kan være "innfatning" i og med at det som holder eller omkranser steinen i et smykke heter bezel.
 
Ett alternativ kan være "innfatning" i og med at det som holder eller omkranser steinen i et smykke heter bezel.

Men, da passer det jo perfekt å kalle det bezel. Klokka er et smykke og glasset er safir ;)
 
Da kaller vi det bezel.......helt til det blir et vanlig norsk ord og Norsk språkråd fornorsker det til "besell":)