Klokkemerker - uttalelse

Jeg stusser over to ting:

1. I AP uttaler han "e" i ...dem... ganske tydelig. Basert på min elendige skolefransk skulle jeg
at den nesten forsvant ("ådmar")

2. I JLC stusser jeg over at (i) "g" i "Jaeger" er en hard 'g' Den blir tross alt etterfulgt av 'e' og ikke 'u'.
Dessuten (ii) uttales den siste 'r' i "Jaeger"; droppes ikke oftest den siste 'r'?
Rent fonestisk skulle vel Jaeger uttales "jéjé"??? Kan det være slik at man
tar hensyn til at Jaeger er et tysk navn når man uttaler det på fransk?

Takknemlig for svar, da jeg tross alt har en JLC.

I Audemar Piguet er ikke den "E" stumme. Den er kort men den uttaler seg.

For Jaeger Lecoultre er det litt mer "komplisert" siden Jaeger er ikke fransk men tysk: Den burde uttale seg på den tysk måte for å bli korrekt. Altså som i norsk også.
Lecoultre blir som Lø og Coutre(i fransk) fordi den "L" burde forsvinne i uttalelse(etter min mening*)
Tast "Coutre" der http://www.acapela-group.fr/index.php for å få riktig uttalelse*.
Eller skriv "Lecoutre" . Dette fordi maskinen uttaler den "L" i Lecoultre og det blir ikke riktig.

Men jeg hører at 2 CEO fra JLC uttaler det fullstendig i fransk: Som Jejer i fransk:rolleyes:
Og en av de uttaler den "L" i Lecoultre...
De gjør som de vil men jeg ser på det som -å prøve for hardt å bli fransk- der...
 
Redigert:
I Audemar Piguet er ikke den "E" stumme. Den er kort men den uttaler seg.

For Jaeger Lecoultre er det litt mer "komplisert" siden Jaeger er ikke fransk men tysk: Den burde uttale seg på den tysk måte for å bli korrekt. Altså som i norsk også.
Lecoultre blir som Lø og Coutre(i fransk) fordi den "L" burde forsvinne i uttalelse.
Tast "Coutre" der http://www.acapela-group.fr/index.php for å få riktig uttalelse.
Eller skriv "Lecoutre" . Dette fordi maskinen uttaler den "L" i Lecoultre og det blir ikke riktig.

Takk @Hammerfjord ! Dumt at JLC er "komplisert". Det BURDE uttales på tysk, men skjer det
i Sveits/Frankrike?
 
  • Liker
Reaksjoner: Hammerfjord
Takk @Hammerfjord ! Dumt at JLC er "komplisert". Det BURDE uttales på tysk, men skjer det
i Sveits/Frankrike?

Hører du Jerôme Lambert (ex CEO JLC 2012-2013) og nå CEO Mont-Blanc, sier han "JeJer LecouLtre" (i fransk uttalelse)
Han er Sveitsisk(franske side) men snakker tysk også.
Da hvorfor kan ikke han si "Jaeger" blir det ikke fordi han kan ikke tysk.

Han snakker fransk som en "Pariser" uten tydelig typiske "fransk-sveitsiske" aksent.
Han snakker om JLC en del ganger i den interview.

Jeg synes at å uttale det "Jejer" er "for fransk" : Til meg høres det rart ut.
Men etter 15år i norge har jeg kanskje en forskellige visjon på det.
Alt av det der er en gråsone fordi som franskmann, i frankrike, hvis man sier "Fotbal" i sted av "Foutbol" blir man sett som en "fransk idiot" men for Jaeger er det greit...:rolleyes:

Det ser ut som mest av alle sier "Jejer" son "Sjesjer" in norsk....Hufff....
-Bonjour, je voudrais un JEJERMESTER s´il vous plait...o_Owtf...
 
Redigert:
  • Liker
Reaksjoner: ThomasS og Hvalrossen